Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]


Ainda as traduções

por Magda L Pais, em 26.04.17

Já falei sobre o tema aqui acerca dos livros. Original ou traduzido, qual a melhor opção? Para mim, sem dúvida, a tradução porque sou preguiçosa para ler em inglês e porque é uma forma (para mim) de apoiar as editoras portuguesas a trazer mais e melhor literatura para Portugal.

Quanto a séries e filmes, bem, aplico totalmente a regra da preguiça. Quando não tem legendas, acabo por me desinteressar a meio, apesar de (isto é estúpido, eu sei), enquanto estou a ver a série, estar, ao mesmo tempo, a ler a legenda e a ouvir (e traduzir mentalmente) do inglês.

Claro que o que acontece com muita frequência é aperceber-me de erros de tradução (ainda mais que na leitura dos livros). Uns mais graves que outros, claro. E outros intencionais para que alguns trocadilhos façam sentido.

Grave grave é quando os tradutores resolvem levar tudo à letra e não pensam (coisa que dá algum trabalho). 

Ontem à noite aproveitei para ver mais uns episódios de uma série que acho fabulosa. Pelas histórias, pela interligação entre o passado e o presente, pelas doses certas de comédia e drama, This is us é, talvez, uma das melhores séries televisivas da actualidade.

Pena que, quem está a traduzi-la, não se preocupe muito e faça a tradução à letra como se pode ver neste exemplo.

Jack quer levar os filhos e Rebecca até à piscina e, para a convencer, diz-lhe: Anda, aproveitas e levas o livro que andas a ler há dois anos. Qual livro, pergunta-lhe Rebecca. Ao que ele responde: o Angústia do Stephen King.

Aqui quem ficou angustiada fui eu! O livro chama-se Misery!! E tem este nome por causa da personagem principal do livro que Paul Sheldon escreveu e do qual Annie é fã. Logo é um nome. E os nomes não são traduzidos. Aliás, precisamente por isso, o nome do livro é igual em todo o mundo onde foi editado.

Excepto nesta série... onde um tradutor qualquer decidiu que a tradução literal é muito melhor (soquenao), estragando assim uma série numa só frase.

 

Autoria e outros dados (tags, etc)


14 comentários

Imagem de perfil

Happy a 26.04.2017

Completamente de acordo. As traduções deixam-me sempre doente!
Imagem de perfil

Magda L Pais a 26.04.2017

A maior parte das traduções são sofriveis. Esta foi muito muito má
Imagem de perfil

Sofia a 26.04.2017

Eu também tenho vários exemplos de más traduções. Tenho revisto alguns episódios de How I Met Your Mother na FOX Comedy e também tenho apanhado vários erros que mudam logo o sentido da frase. 


Como eu estou muito à vontade no inglês, prefiro ler os textos originais, quando são livros ingleses ou americanos. Mesmo que as traduções sejam boas, há muita coisa que não se consegue converter à nossa língua (certas expressões idiomáticas, certos trocadilhos, a musicalidade das palavras) e que se perde na tradução. Com séries é a mesma coisa - ainda assim, tento arranjar legendas em inglês, que há coisas que nem sempre consigo captar.
Imagem de perfil

Magda L Pais a 26.04.2017

este caso então, era mesmo mesmo muito flagrante. Principalmente para quem leu o livro...
Imagem de perfil

Just_Smile a 26.04.2017

Bem, vi esse episódio e como não conhecia o livro, só o autor, não dei pelo erro... mas realmente para quem conhece é desagradável. Aconteceu-me algo de semelhante quando fui ver a Bela e o Monstro ao cinema, a música em inglês estava a ser traduzida nas legendas para algo diferente (isto de ler as legendas e ouvir inglês ao mesmo tempo é estranho, mas um hábito) fez-me imensa confusão... só mais tarde percebi que a tradução das músicas não era a da língua inglesa, mas a letra das músicas da versão dobrada dos desenhos animados... Fiquei com um nó no cérebro :P 
Imagem de perfil

Magda L Pais a 26.04.2017

normalmente consigo seguir as legendas em português pelo inglês que eles falam. Neste caso dei um pulo no sofá e ia atirando um livro à televisão... juro!
Imagem de perfil

Nathy ღ a 26.04.2017

Essa é das melhor séries que vi até agora. Pena que já acabou. Já tenho saudades deles :')
Imagem de perfil

Magda L Pais a 26.04.2017

Eu ainda não a vi toda, ainda vamos no 5º episódio :) mas acho que é das melhores séries da actualidade
Imagem de perfil

Sofia a 26.04.2017

Também, sigo a série quando não adormeço!Image
Realmente, as traduções para português, deixam a desejar...
Imagem de perfil

Magda L Pais a 26.04.2017

ora lá está, para não correr o risco de adormecer, gravo as séries e vejo depois
Imagem de perfil

Sofia a 26.04.2017

Eu, não tenho box!Image
Imagem de perfil

Mula a 26.04.2017

Eu não sei o que se passa, mas as traduções andam pelas horas da morte... Nunca vi - será que agora ando mais atenta? - tanto erro de tradução como nos últimos tempos. Por exemplo na série Two Brooke Girls, deixei quase de ler as legendas - só como suporte - porque de outra forma perdia os trocadilhos todos... é que quem traduz a série não acerta uma! -_-'


Quanto aos livros, pois não faço ideia, só leio traduzidos que não consigo - conseguir consigo, mas não gosto - ler em inglês, mas tinha um colega que lia as duas línguas e que volta e meia criticava as traduções e chegou inclusive num livro - acho que no Moby Dick - a dar por falta de passagens que se perderam na tradução e acho isso grave, mas como só conheço as versões traduzidas não dou por falta.
Imagem de perfil

Andy Bloig a 27.04.2017

O serem coisas feitas com tempo contado e pouca gente, dá nisso. 
Com a pressa de terem a série com as legendas no dia seguinte a ser apresentada na versão original, dá nisso. O episódio é passado por um sistema que cria as legendas no idioma original. Os tradutores, fazem a tradução para Português. Muitas vezes, utilizam tradutores informáticos e vão rever para melhorar a gramática e corrigir algum erro. Ora nomes e expressões, acabam traduzidas, pois as frases que recebem são passadas e não verificadas. 
Nos filmes já tem muito mais tempo e conseguem acertar isso. Na séries, recebem o episódio ao meio dia, tem as legendas originais depois do almoço, o episódio tem de ir para o ar ás 21:30. Não conseguem fazer isso e estarem a rever tudo para corrigir. 
E há o lado que é o conhecimento do que estão a traduzir. Algo que cada vez se nota mais, pois uma pessoa formada em línguas não tem conhecimentos suficientes para entender expressões de ciências ou de ficção temática. Até nos livros traduzidos se nota(cada vez mais) que quem o traduziu não tinha conhecimentos dessa área, pela forma como usa as expressões. Algumas editoras ainda fazem as traduções e pedem a alguém ligado a isso que leia e sugira como melhorar... agora nas séries, não há qualquer hipótese de uma coisa dessas. (Quer seja por interesse como financeiro.) 
Imagem de perfil

golimix a 29.04.2017

Também vejo a série, e por acaso nessa altura o meu home comentou isso! Que a tradução estava mal feita. 


Mas, mesmo existindo traduções sofríveis,  prefiro ver um filme, ou série, legendado. Se calhar deveria esforçar-me mas no fim do dia já não dá para mais esforços 😁

Comentar post



Mais sobre mim

foto do autor








Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.