Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]


Ainda as traduções

por Magda L Pais, em 26.04.17

Já falei sobre o tema aqui acerca dos livros. Original ou traduzido, qual a melhor opção? Para mim, sem dúvida, a tradução porque sou preguiçosa para ler em inglês e porque é uma forma (para mim) de apoiar as editoras portuguesas a trazer mais e melhor literatura para Portugal.

Quanto a séries e filmes, bem, aplico totalmente a regra da preguiça. Quando não tem legendas, acabo por me desinteressar a meio, apesar de (isto é estúpido, eu sei), enquanto estou a ver a série, estar, ao mesmo tempo, a ler a legenda e a ouvir (e traduzir mentalmente) do inglês.

Claro que o que acontece com muita frequência é aperceber-me de erros de tradução (ainda mais que na leitura dos livros). Uns mais graves que outros, claro. E outros intencionais para que alguns trocadilhos façam sentido.

Grave grave é quando os tradutores resolvem levar tudo à letra e não pensam (coisa que dá algum trabalho). 

Ontem à noite aproveitei para ver mais uns episódios de uma série que acho fabulosa. Pelas histórias, pela interligação entre o passado e o presente, pelas doses certas de comédia e drama, This is us é, talvez, uma das melhores séries televisivas da actualidade.

Pena que, quem está a traduzi-la, não se preocupe muito e faça a tradução à letra como se pode ver neste exemplo.

Jack quer levar os filhos e Rebecca até à piscina e, para a convencer, diz-lhe: Anda, aproveitas e levas o livro que andas a ler há dois anos. Qual livro, pergunta-lhe Rebecca. Ao que ele responde: o Angústia do Stephen King.

Aqui quem ficou angustiada fui eu! O livro chama-se Misery!! E tem este nome por causa da personagem principal do livro que Paul Sheldon escreveu e do qual Annie é fã. Logo é um nome. E os nomes não são traduzidos. Aliás, precisamente por isso, o nome do livro é igual em todo o mundo onde foi editado.

Excepto nesta série... onde um tradutor qualquer decidiu que a tradução literal é muito melhor (soquenao), estragando assim uma série numa só frase.

 

Autoria e outros dados (tags, etc)


14 comentários

Imagem de perfil

Andy Bloig a 27.04.2017

O serem coisas feitas com tempo contado e pouca gente, dá nisso. 
Com a pressa de terem a série com as legendas no dia seguinte a ser apresentada na versão original, dá nisso. O episódio é passado por um sistema que cria as legendas no idioma original. Os tradutores, fazem a tradução para Português. Muitas vezes, utilizam tradutores informáticos e vão rever para melhorar a gramática e corrigir algum erro. Ora nomes e expressões, acabam traduzidas, pois as frases que recebem são passadas e não verificadas. 
Nos filmes já tem muito mais tempo e conseguem acertar isso. Na séries, recebem o episódio ao meio dia, tem as legendas originais depois do almoço, o episódio tem de ir para o ar ás 21:30. Não conseguem fazer isso e estarem a rever tudo para corrigir. 
E há o lado que é o conhecimento do que estão a traduzir. Algo que cada vez se nota mais, pois uma pessoa formada em línguas não tem conhecimentos suficientes para entender expressões de ciências ou de ficção temática. Até nos livros traduzidos se nota(cada vez mais) que quem o traduziu não tinha conhecimentos dessa área, pela forma como usa as expressões. Algumas editoras ainda fazem as traduções e pedem a alguém ligado a isso que leia e sugira como melhorar... agora nas séries, não há qualquer hipótese de uma coisa dessas. (Quer seja por interesse como financeiro.) 

Comentar post



Mais sobre mim

foto do autor








Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.